2016年11月30日

「そんな顔してどうしたの?」制作記録 英語で伝えるムズカシさ



 これまでのあらすじ。「日本語版を作りたいんです!」とゲームデザイナーのPennieさんに伝えたら「日本版いいね! で、どこかいい博物館ある?」って返信が来ちゃいました。

 うっわーい、こりゃ困ったぞ! 困りはするけど、日本語版を作るためにここは丁寧に説明して根気よく理解を求めてかなきゃイカンですわね……!
 ということでPennieさんに返信の文面をば。まずはこちらの申し出に興味を示してくれたことに謝意を述べつつ、「ぼくの作りたいジャパニーズ・エディションはジャパニーズ・ランゲージ・エディションである」ということ、「ぼくはL.C.ベイツミュージアムの動物剥製に魅力を感じているのでその写真を使いたい」ということ、そして「日本の自然史博物館では上野の国立科学博物館が有名だよ!」と書きました。
 まあ、ぼくは国立科学博物館は行ったことないんですけども! でも公式サイトは英語での表記も充実してるんで、紹介するならここが妥当なんだろうなーと思った次第。

 http://www.kahaku.go.jp/

 ついでに(本来の目的とはちょっと離れてはしまうんですが)もしPennieさんが日本の博物館を題材にゲームを作る気があるなら協力は惜しみませんよ、的なことも書きました。まあ、日本版デッキもそれはそれで魅力的かもしれないなあ……

 とは言え本題としてはやっぱりL.C.ベイツミュージアムなワケでして。日本版もいいけど、まずはオリジナルの日本語版をぼくは作りたいのです。
 でもこの文章だけだとぼくの作りたい日本語版の意味がちゃんと伝わらないかもしれない…… うーむ、どうしたらPennieさんにぼくのやりたいことが伝わるだろうか……

 あ、そうだ。実際にゲームのどの部分をどう変えたいのか画像を添付すればいいんだ!

 ということで、原語版の「Why the long face ?」の画像をちょっと加工した「ぼくの作りたい日本語版のイメージ」を添付してメールを送ったのでした。


 白尾ジカってめっちゃ適当な和訳…… 製品版ではオジロジカになってます。

 さて、この画像を見てもらえればわかるように、ぼくは当初から日本語版を出すにあたって日本向けのローカライズ、特に日本市場の特性上、パッケージに手を入れることは不可欠と考えていました。いや、そのまま出せるならそのままの方が作業も発生しないし、ラクでいいんですけども、さすがにちょっと簡素すぎるので……
 これはつまり、パッケージデザインその他諸々に手を入れることについて、まずPennieさんから了承を得る必要があると言うことです。単純に動物名の日本語化だけならまず反対はされないとは思うのですが、グラフィックデザインまで話を広げるとこれはゲームデザイナーのデザイン思想に抵触する恐れがありまして、ここで理解を得るのに時間を取られるかもなあ、という予感はありました。

 なんとか話の分かる人であって欲しいなあ、と気を揉みつつメールを出したところ、その3時間後に返事が来ました。早いよ!!!

 「メールと画像をありがとう! ところであなたはグラフィックデザイナーなの? あなたが絵を描いてくれるの?」

 うーん、とりあえずこっちの意図する日本語版の意味はわかってもらえたのかな? そしてグラフィックに手を入れること自体には抵抗がない雰囲気っぽい……? 具体的にこちらが何をするつもりか尋ねてる感じかな。
 でもまあ、これならもうちょっと踏み込んでも大丈夫そうだぞ。ええっと、つまり、こっちがやりたいことは以下の三点かな。

・日本向けにローカライズさせて欲しい
・ローカライズの作業はこちらでやらせて欲しい
・日本の印刷会社で印刷させて欲しい

 まあ、ぼく自身はグラフィックデザイナーではないけれど、それは専門の人にお願いするつもりですよ。その際に発生する費用等はこちら持ちでやりますよ。と、メールには書き加えて。
 要はローカライズ作業とはなんぞや的なことを1から説明した感じではありますが、これを全部慣れない英語で伝えないといけないのが頭の痛い問題ではありました。書き方をちょっと間違えただけでも異なる意味で捉えられてしまう可能性もあって(日本版と日本語版の違いはその先例ですよね)、なるべく解釈の幅が少ない書き方をしなければなりません。
 でまあ、そんな感じで四苦八苦しながらメールを送ったところ……

 「あなたは作品と制作の編集と管理のために私にお金を払うことを提案していますか? 日本であなたに配布したいのですか、ゲームを購入して自分で管理したいのですか?」(※Google翻訳)

 というような返信が来ました。うわー、なんかもう、何から話せばいいんだこれー! Pennieさんは結構砕けた文章を書いてくる人なので解読からかなりカロリーを使います。もうやめて! ぼくのMPはとっくにゼロよ!
 編集と出版と販売の諸々がぐっちゃぐちゃになった文章で危うく混乱しかけたんですが、それはつまりPennieさんも混乱してるということですから、ここは正気を保って一つ一つ丁寧に切り分けて説明していかないといけません。

 ただ、日本語版の製作と出版の流れを一から説明するのは複雑に過ぎる! 英文で誤解なく全てを説明できる気がしない……!
 ぼくの英文スキルを冷静に考えるに、一度メッセージを伝えた後にPennieさんに正しく理解して貰えたのかを精査する手順を挟む必要がありますし、意図から外れた解釈をさせてしまうと軌道修正の苦労は雪だるま式に膨らみます。何よりも、そんなやり取りを逐一続けていたらぼくもPennieさんも心が折れかねません。

 マジでこの時はどうしたもんかと頭を抱えました。これが素人同士の恐ろしさで、明確なゴールは脳裏に描けているのにその青写真を共有するのが極めて困難なのです。しかしここは言い出しっぺのぼくがリードして話を進めていかなければなりません。うわああああ、困った……!

 ただ、一つ希望はあって、Pennieさんは日本、そして世界のゲーム文化、ゲーム市場に対してとても強い興味を示してくれていました。だからこそ彼女はなんかよくわからない海外のインディーメーカーのなんかよくわからない英文につきあってくれているのです。
 その気持ちを無碍にしてはなりません。Pennieさんがやる気ならぼくはそれに応える責任があります。

 ぼくは日本でゲームを製造したいこと、そして日本でそれを販売したいこと(つまりfrom Japan to Japanです)、その代わりにPennieさんにロイヤリティを支払いたいことを簡潔に書き、肝心のゲームとお金の流れに関してはフロー図を用意して伝えるアイディアを思いつきました。
 これならこちらが考えているゲームとお金の流れも明瞭に示すことができますし、何よりPennieさんから見ても「このジャパニーズ、適当な英文を書いているんじゃないか?」という不安が拭えるはずです。



 ということで作ったのがこれです。ありがとういらすとやさん! ボードゲームを遊ぶ人のイラストというドンピシャで必要な素材がマジで助かりました!

 ……よし、これならぼくのやりたい日本語版の製作工程が間違いなく伝わるはずだ! ぼくはフロー図を完成させるとメールに添付して送信しました。そして……


 そして、それから連絡はプッツリと途絶えたのです。
 なんでえええええ!?


 続きます。
posted by 円卓P at 21:08| Comment(0) | そんな顔してどうしたの? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: